邢唷> 欹 餜Nbjbj肴肴2墷墷X^     8Ui4585:5:5:5:5:5:5_7:X:5] :5  45444  85485444 婰X蕴*L 4$55054Y:3^Y:44&Y: 4LV=41:5:5H4j5Y: :  -NYTD嵪~%T T-N駛噀 ,{N鄗 ;`R -N齎?????lQ鳶孴?????齎?????lQ鳶(yuān) 9hnc 0-NNS篘lqQ孴齎-NYTD 蟸%ON誰 0孴(nǐ)-N齎剉vQ僛 gsQ誰媉誰膲 ,g@ws^I{扤)R剉(cuò)烻R 惽徦S}YOSFU Ta(W-NNS篘lqQ孴齎qQ T昩D>N濺TD嵪~%ON yr藌(mì),gT T0 ,{孨鄗 TD嵦S筫 ,{Nag TDT T蘏筫 T T蘏筫俌 N  -N齎?????lQ鳶 錘 N{饄2u筫 /fN*N c-NNS篘(chōu)lqQ孴齎錘 N{ 饄 -N齎 誰媉膥莮孴X[(W剉ON誰(shuí)篘 (W-N齎鑜孮 c g鱏:N?????剉%Ngbgq 0 誰(shuí)歔0W@W 誰(shuí)篘鉔h  ?????lQ鳶(yuān) 錘 N{饄YN筫 /fN*N c?????齎誰媉膥莮孴X[(W剉ON誰篘 (W?????鑜(shǎng)孮 c g鱏:N?????剉%Ngbgq0 誰歔0W@W 誰篘鉔h T筫GWhf陙馷(pèi)/f c-N齎誰(shuí)媉b?????齎誰媉T誰b藌剉 gHe誰篘 wQ g觺,gTDT Tv^e\L,gT TIN@b梽vhQ钀(yǐ)誰篘(chōu)CgP0 ,{ N鄗 TD峫Q鳶剉b藌 ,{孨ag cgq-N齎剉TDON誰(shuí)孴vQ僛 gsQ誰媉孴誰膲(jiāo) T T蘏筫 Ta(W-N齎僗匭?? ???w?????^鷁藌TD峫Q鳶0 ,{ Nag TD峫Q鳶剉(cuò)-N噀 T饄(táng):N??????? TD峫Q鳶剉駛(shǐ)噀 T饄:N??????? 誰歔(xū)0W@W??????? ,{踁ag TD峫Q鳶:N-N齎(jī)誰篘(chōu) 譙-N齎(jī)剉誰(shuí)媉0誰膲孴 gsQ膲鄗(hào)6R錘 N{饄 -N齎誰媉 剉枏孴軴 (Wu悎(hào)[-N齎誰媉剉MR衏(yuàn) N 蜰(féi)婲vQNR;m≧0 ,{擭ag TD峫Q鳶(yuān)剉誰媉b__:N gP#嶜NlQ鳶 TD峫Q鳶(yuān)剉#嶜N錘vQhQ钀D崸N:NP 蘏筫剉#嶜N錘T陙鵞鑜孮D,g剉鶴D:NP0TD峫Q鳶剉)R c蘏(jiǒng)筫(zhì)鵞(é)鑜孮D,g鶴D崉(tà)v詋婳1u蘏筫R玁0 ,{踁鄗 u孴(nǐ)蟸%剟v顅剉凈V孴膲!j ,{mQag 顅剉(cuò) TD嵦S筫 ^g燫:_蟸NmT\O孴b/gAm 蜰婲,{Nag@b膲歔剉蟸%;m≧ & & 9hncwQ SO臽礠(cí)橯 :N昩D嵦S筫(zhì)&^eg醤a剉蟸Nm)R蕍0 ,{Nag TD峫Q鳶u孴蟸%凈(jìng)Veu ,{kQag TD峫Q鳶u膲!jeu ,{擭鄗 昩D;`潣N鑜孮(cóng)D,g ,{]Nag ;`昩D TD峫(yé)Q鳶剉(cuò);`昩D崫:N????????篘l^0 ,{ASag 鑜(shǎng)孮D,g TD峫Q鳶剉鑜孮D,g:N?????篘l^ vQ-N2u筫?????CQ `S????? YN筫?????CQ `S?????0 俌YN筫錘Y^鶴D cgq4>kS_錯剉(cuò)-N齎齎禰 YGlt@\lQ^剉YGlLr鱊榖(gǔ)梴b篘l^ ,{ASNag 蘏筫\錘 NR\O:N鶴D 2u筫皊褢(huái)?????CQ :g癶(bō)緥Y?????CQ 係?b?????CQ 錧0WO(u9?????CQ 錧(guǎn)NCg?????CQ vQ僛?????CQ qQ?????CQ YN筫皊褢?????CQ :g癶緥(bǎo)Y?????CQ 錧NCg?????CQ vQ僛?????CQ qQ?????CQ ,{AS孨ag TD峫Q鳶鑜(shǎng)孮D,g1u2u0YN筫 cvQ鶴D嵲k婳(huà)R?????g4豊 蟢g4豊剉pe潣俌 Neu ,{AS Nag 7>k ;`昩D崒T鑜(shǎng)孮D,gKN魰剉(cuò)頬潣T鰯L7>k0颯(sà)枡(shēng)HQQTTD峫Q鳶(yuān)@b(W剉(cuò)齎匭鰯LbvQ僛 nSP702u0YN筫 c(WTD峫Q鳶鑜孮D,g剉詋婳T陙#7>k舃軴0 俌済(jǐ)TD峫Q鳶c剫NO:N d枂(wò)N,{ASNag膲歔剉蘏筫昩D崫槍T N饛7>kY TD峫Q鳶剉 蟸(lǐ)%梺堿m≧D嵮憣TvQ僛D嵮 蘏(jiǒng)筫擽 cT陙(WTD峫Q鳶鑜孮(cóng)D,g剉詋婳:N N饛P>k\O舃(tuō)軴(zhù) 0 俌(fǔ)済 N齹 c N饛筫_穬(kuàng)梍P>k c剫NO\ cT T蘏(jiǒng)筫(zhì)T陙(chún)(WTD峫(yé)Q鳶-N剉(cuò)D,g詋(zhòu)婳TT T蘏(jiǒng)筫鍿Y乢茤D嵮0d朸T T蘏筫(zhì)鍿錘fNb梑__fnxh:y Ta 鸑UON筫龕 gIN峇瀀 燫鑜孮D,gb:N,{ N筫P7嵸~TD峫(yé)Q鳶剉>ky榎O舃軴0FO/f 俌済TD峫Q鳶剉蟸%0)R秗(yù)礠o倉Y T T蘏筫(zhì)烻R N Ta峇怱_瀀燫鑜孮D,g sS c蟸%勓SU\秗礠孴3z剉,gy{猚烻(yàn) RO(u飝/}剉≒Y鶺褢0 ,{AS踁ag D,gl彥 d朸棗_0R鍿N筫剉 Tav^蟸yb:gsQyb芉 T T鸑UON筫(zhì)龕 N梍\vQ4剉D,g齆hQ 钀b钀齆l彥嬞~,{ N筫0 俌済N筫\vQ4剉D,g齆(wèng)hQ钀b钀Rl彥嬞~,{ N筫 R鍿N筫(zhì)wQ gOHQ譙剉Cg)R 譙剉(cuò)ag鯪 N梍蹅;R嶯l彥嬞~,{ N筫剉ag鯪0鍿N筫yrdkh:y 俌済陙馷 NLOOHQ譙 Cg sS:N Ta N饛l彥0 ,{AS擭ag 礲糱孴舃軴 *g蟸c剫NON魜 Ta 鸑UON筫龕 N梍\vQ4剉(cuò)D,g齆hQ钀(yǐ)b钀(yǐ)R(u\O礲糱 _N N 梍(u\O舃軴0 ,{mQ鄗 TD嵦S筫剉#嶜N ,{ASmQag 2u0YN筫擽T陙#崒[b錘 NTy構N淸  2u筫#嶜(jīn)N9hncwQSO臽礠橯 ;N亯 g   c,{擭(huò)鄗膲歔(xū)鶴D峷(shēn)^OS㏑塠抍D嵮憏{猚   濺t:N緥藌TD峫Q鳶T-N齎 gsQ;N钀钑3u鲖yb芉0{v皨鑜孮0啒諷%NgbgqI{婲(huā)淸   TW0W;N钀钑濺t3u鲖諷(fěng)梍W0WO(uCg剉Kb韣(dú)   OS㏑TD峫(yé)Q鳶膥莮TD峫(yé)Q鳶係?b孴vQ僛(qī)錧(guǎn) z緥絜剉緥0絜錧   OS㏑濺tYN筫\O:N鶴(hè)D 衏(yuàn)汷剉:g癶緥Y剉蹚鉙sQKb韣孴(W-N齎僗匭剉(cuò)袕搹   OS㏑TD峫Q鳶T鹼=劄(zhā)[4l05u0怚{鶺@x緥絜   OS㏑TD峫(yé)Q鳶3u鲖(tóng)@b g颯齹玁譙剉sQz孴z螿MQ錘蔛vQ僛)R蕍(yú)bO郹(jú)卂G   OS㏑TD峫Q鳶踒X-N筫t篘XT0b/g篘XT0錧篘孴@b梽vvQ諲篘XT   OS㏑YM|錧\O篘XT濺t@b梽veQ僗~{翄0錧(guǎn)\O笅颯翄(chì)孴舉L圞b韣I{   #崬RtTD峫Q鳶訷(shēn)Xb剉vQ僛(qī)婲淸0  YN筫#嶜(jīn)N   c,{擭鄗膲歔鶴D峷^OS㏑塠抍(zhěng)D嵮憏{猚   濺tTD峫Q鳶訷Xb(W-N齎僗Y -:g癶緥(bǎo)Y0Pg檈I{ gsQ婲淸   衏汷梺墑v緥(bǎo)Y塠艌0屨嬪N蔛諎ub/g篘XT0u孴纇寶b/g篘XT   鵚(tū)瓔(yīng)TD峫Q鳶剉b/g篘(chōu)XT孴(nǐ)錧篘(chōu)   俌YN筫 T鰁萐/fb/gl彥嫻(xián)e R擽(luè)#TD峫Q鳶(W膲歔gP枀Q c緥齹汻3z歔0Wu Tm????? T YN筫(zhì)訷>m ????? T0c剫N1u2u筫(zhì)訷>m oRc剫(dù)N1uYN筫(zhì)訷>m0c剫N0c剫N晫ToRc剫N曽Ngt^ 蟸訷>m筫(zhì)鐍韣訷>m颯錘迯鸑0 ,{孨AS踁(kēng)ag c剫NO/fTD峫Q鳶剉g貧Cg汻:g刧(jié) 砆歔TD峫Q鳶剉NR蛻'Y婲淸 頞9eTD峫Q鳶剉鄗(hào) z 葉bkb銐ceTD峫Q鳶(yuān) NvQ僛(qī)蟸Nm膥(cēn)莮(nán)Tv^ TD峫(yé)Q鳶(yuān)鑜孮D,g剉瀀燫 菓(guǒ)硚0鬴9eb葉bk茤SO砇≧T T0L錧錧(guǎn)D6R孴茤(duō)SO弝)RRI{ R yb芉t^"崱Rh & & eu ,{孨AS擭ag c剫NO剉@b g砆畫GW梙QSOc剫N剉(cuò)Ypeh埑Q筫齹惽 FO,{孨AS踁(kēng)ag?? ???>k@bR婲y梙QSOc剫NN魜 TaT筫(zhì)齹惽0 ,{孨ASmQag c剫N/fTD峫Q鳶(yuān)剉誰歔鉔h0俌済c剫N N齹LOvQL# 擽fNb棃cCg oRc剫N曘Nt0 ,{孨ASNag c剫(dù)NOO畫蟢t^髞\霺_N!k 1uc剫N曥S茤v^;NcO畫0蟸 NRKNN錘 N剉c剫N衏畫 c剫N曪S霺_c剫NO4N鰁O畫0O畫獈(yì)亯R_TD峫Q鳶(yuān)X[ch0 鸑UON Tc剫(dù)N俌 N齹鶴-^O畫 擽錘fNb椩YXb剉b__c歔N T鉔t鶴-^O畫孴LOh埑Q Cg0俌済c剫N鈋 N鶴(hè)-^O畫_N N訷Xb諲篘耂燫O畫 擽茐\O_Cg0 ,{AS鄗 蟸%劇{t:g刧 ,{孨ASkQag TD峫Q鳶緥蟸(lǐ)%劇{t:g刧 #峫Q鳶剉錯8^蟸(lǐ)%劇{t錧(guǎn)\O0蟸%劇{t:g刧緥(bǎo);`蟸tN篘 1u?????筫╟P oR;`蟸t?????篘 1u2u筫╟P?????篘 YN筫╟P?????篘0;`蟸t0oR;`蟸(lǐ)t1uc剫NOX鲖 鸑(yuè)g?????t^0 ,{孨(nì)AS]Nag ;`蟸t剉L#/fgbL坈剫NOO畫剉(cuò)Ty槼Q畫 膥(cēn)莮啒黐TD峫(yé)Q鳶剉錯8^蟸(lǐ) %劇{t錧\O0oR;`蟸tOS㏑;`蟸t錧\O0 ,{ NASag ;`蟸t0oR;`蟸t g%劻(kuāng)y _b%N蛻(tuì)1YL剉 蟸(lǐ)c剫NOO畫砆畫颯彇(xiāo)鰁(quán)bc 0 ,{ASN鄗 緥YPg檈剉菓- ,{ NASNag TD峫Q鳶u-N@b梺墑v gsQ緥Y0闚hVI{irD vQ菓-岰gR_TD峫(yé)Q鳶0 ,{ NAS孨ag TD峫Q鳶(yuān)@b棢SPg檈0胵檈0鰱钀鯪(líng)0袕搹錧wQI{ (Wag鯪鴙(zhì) T臽(xiàn)礠 N =\HQ(W-N齎-峱N0 ,{AS孨鄗(hào) 砇≧t ,{ NAS Nag TD峫Q鳶L錧(guǎn)剉踒X0YZ0瀼0T TgP0錧D0砇≧軴(zhù)i0u;m弝)RI{婲淸 cgq 0-NNS篘lqQ孴齎砇≧誰 0孴 0-NNS篘lqQ孴齎-NYTD嵪~%ON砇≧t 膲歔 0蔛vQ瀃絜濺誰 蟸c剫NOxvz6R歔筫Hh 1uTD峫Q鳶孴TD峫(yé)Q鳶錧(guǎn)O膥莮(nán)茤(duō)SOb*N+R 0W藌砇≧T T0砇≧T T藌T S_0W砇(wén)≧t钀钑(xì)YHh0 ,{ NAS踁ag YM|L錧(guǎn) gsQ剉砇≧婲鎷苸膲歔翂D桍N0 ,{AS N鄗 錧O ,{ NAS擭ag 錧O剉鸑:Neu   軴(zhù)誰(shuí)媉膲歔(xū)剉L錧剉l;NCg)R孴(nǐ)ir()R蕍   OS㏑TD峫Q鳶塠抍孴TtO(u弝(bà))R鶺褢   耂燫屻塋錧NTD峫Q鳶KN魰裇u剉(cuò)塏(kǎi)畫I{0 ,{ NASmQag 錧O鉔h gCg1\L錧剉VY盧0YZ0銐(lì)X0錧D0弝)R0砇≧軴孴(nǐ)砇≧ 軴i朓{顣槝(dǎo) T蟸(lǐ)%劇{t:g刧OSFU0 ,{ NASNag 9hnc-N齎誰媉孴誰膲剉 gsQ膲歔 TD峫Q鳶(yuān)擽蟢g漁(yú)誰鑒 clQ鳶(yuān)hQ钀L 錧瀃E栧]D;`潣剉?????\O:N錧O蟸90 ,{AS踁(kēng)鄗 z0"崱R孴 ,{ NASkQag TD峫(yé)Q鳶擽 c gsQ剉-N齎誰媉孴誰膲剉(cuò)膲歔/e豊T{|z>k0 ,{ NAS]Nag TD峫Q鳶L錧擽 c-N齎剉z誰/e豊*N篘(chōu)@b梍z0 ,{踁ASag TD峫Q鳶 cgq 0-NNS篘lqQ孴齎TD嵪~%ON誰 0剉膲(jiāo)歔衏諷≒Y鶺褢0ON裇(sed)U\鶺褢孴(nǐ)L錧弝)R鶺(jí)褢 蟢(xǐ)t^衏(yuàn)諷(fěng)剉詋婳1uc剫(dù)NO9hnclQ鳶蟸%勁`礠▼簨砆歔(xū)0 ,{踁(kēng)ASNag TD峫Q鳶剉Ot^NlQ哠t^鴙 T 蜰蟢t^g錯w嶓g錯bk NR皨^鞶翄0USnc0h0^?| (u-N噀b蘏(jiǒng)筫 Ta剉N蛓Y噀fN橯0 ,{踁AS孨ag TD峫(yé)Q鳶剉"崱R^孮(cóng)擽蟢t^N!k1uN*N(W-N齎鑜孮(cóng)剉O婲(huā)@b蹚L垺[ 9(u1uTD峫Q鳶b舃0T TT筫 gCgT陙(chún)b舃(tuō)9(u陙Lc歔(xū)^TD峫Q鳶(yuān)剉^顅0 ,{踁AS Nag 蟢N%Nt^剉4Y N*Ng 1u;`蟸t膥莮6R NNt^剉D崸N:Ph _c 蕍梴fN孴)RRM懝eHh 衏c剫NOO畫錱0 ,{AS擭鄗 軴i ,{踁(kēng)AS踁ag TD峫Q鳶(W蟸%g匭:N軴lQ鳶 N郪T{|~p砙 譙(qiáo)_c1Y 擽(luè)T-N齎篘(chōu)l軴 i杔Q鳶昩軴0軴i杽(chǒu)vi+R 昩軴剉鱊(yù)k蹚Ln梴0 ,{ASN鄗 T T剉頞9e0豐鬴(fǔ)孴葉bk ,{踁ASNag 鵞T T蔛vQD桍(kū)N@b\O剉鸑UO頞9e {樝(zhā)~T T蘏筫(zhì)(WfNb桹(láng)S畫 N~{W[v^蟸烻 yb:g刧yb芉(gān)T筫(zhì)齹uHe0 ,{踁ASkQag 1u嶯 N颯梑汻 魜OT T鄀誰e\L b/f1u嶯TD峫(yé)Q鳶迯t^廚_c 鄀汻鐍韣蟸% 蟸c剫NON魜惽 v^烻yb:g刧yb芉 颯錘衏MR葉(yè)bkT T0 ,{踁(kēng)AS]Nag 1u嶯(jí)N筫 Ne\LT T0鄗 z膲歔剉IN b%N蛻輳蚐T T0鄗 z剉(cuò)膲(jiāo)歔(xū) bTD峫Q鳶鄀誰蟸(lǐ)%b鄀誰緩0RT T膲歔剉(cuò)蟸%勵v剉 茐\O輳(còu)筫Grb椚~bkT T 鵞筫d gCgT輳筫"}TY v^ gCg cT T膲歔烻yb:g刧yb芉葉bkT T0 ,{ASkQ鄗 輳#嶜N ,{擭ASag 俌済鸑(yuè)UON筫(zhì)*g蔛鰁4硚,{AS孨(nì)ag膲歔剉鑜孮D,g褢潣 R蟢(xǐ)謆 kN*Ng鍕筫sS擽(luè)/e豊鴙S_嶯鶴D崫(kū)?????剉輳TP褢0俌>g*Ng蚇(chǐ)*g衏 d/}/e豊 鶴D崫槃v?????\O:N輳褢Y 圼N筫(zhì) gCg c,gT T,{踁AS]Nag膲(jiāo)歔葉bkT T v^亯(xiǎng)Bl輳筫TP_c1Y0 ,{擭ASNag 1u嶯N筫輳 b,gT T蔛vQD桍N N齹(cī)e\Lb N齹(cī)孾hQe\L場e 1u輳(còu)筫b舃輳#嶜N俌^\蘏筫輳(còu) 9hnc瀃E柵`礠(cí) 1u蘏筫R+Rb舃T陙擽崉v輳#嶜N0 ,{AS]N鄗 N颯梑(dí)汻(hǔ) ,{擭AS孨ag 1u嶯0W0餝螛04l~p0kp~p0b塏錘蔛vQ僛 N齹(cī)剺翂N鵞vQ裇u孴(nǐ)T済 N齹(cī)2朾kb怣Q剉 N颯梑(dí)汻 魜O魐q_蚑T T剉e\Lb N齹 c歔剉ag鯪e\L場e G g N饛 N颯(sà)梑汻剉N筫 擽藌sS5u愬(sè)w鵞筫(zhì) v^擽(W)Y匭 衏汷 N颯梑汻鎷臽蔛T T N齹e\L b钀R N齹e\L b梺夦^ge\L垊vt1u剉 gHe翄f噀鯪 dky樍f噀鯪擽1u N颯梑汻裇u0W:S剉lQ翄:g刧鶴wQ0 cvQ鵞(é)e\LT Tq_蚑剉 z 1u蘏筫OSFU砆歔/f&T銐dT T b钀RMQd杄\LT T剉#嶜N b鯺ge\LT T0 ,{孨AS鄗(u誰媉 ,{擭AS Nag ,gT T剉藌0He汻0銐蕬(sī)0e\L堊(è)S-NNS篘lqQ孴齎誰媉剉枏0(W術NwQSO顣槝(dǎo) N俌済 gN騗仒^剉-N齎(jī)誰媉颯(u R颯耂齎(jī)E栵`婳濺t0 ,{孨ASN鄗 塏畫剉(cuò)銐砆(fū) ,{擭AS踁ag 酫郪gbL,gT T@b裇u剉(cuò)bN,gT T gsQ剉NR塏畫 蘏筫擽惽徦S}YOSFU銐砆(fū) 俌済OSFU N齹銐砆 擽衏S琋-N齎齎(jī)E8f肙(yuàn)蹚訷XTO鵞Y蟸Nm8f騈(pián)翀訷XTO9hnc鍕O剉騈(pián)翀 z廭俧L埬(dōng)R蹚L堯N翀0 b 擽衏??齎??0W??騈翀:g刧9hnc鍕騈翀:g刧剉(cuò)騈翀 z廭蹚L堯N翀0 b 騈(pián)翀(W珗蓩篘@b(W齎蹚L0 騈翀翀砆/f葉@\剉 鵞(é)蘏筫龕 g_g汻0 ,{擭(huò)AS擭(huò)ag (W騈翀菑 z-N d柼S筫 g塏畫ck(W蹚L堯(yáo)N翀剉钀RY ,gT T擽鐍(yù)韣e\L 0 ,{孨(nì)AS孨鄗 T T噀W[ ,{擭ASmQag ,gT T(u-N噀孴?????噀橯b $N蛓噀W[wQ g TI{He汻0 N饛$N蛓噀,g俌 g N&{ 錘-N噀,g:N芉0 ,{孨AS N鄗 T TuHe蔛vQ僛 ,{擭ASNag cgq,gT T膲(jiāo)歔剉Ty槦SR藌剉俌 ND朸\OS畫噀鯪 S靊b/gl彥婳S畫0.UOS畫& & GW:N,gT T剉(cuò)膥b钀(yǐ)R0 ,{擭ASkQag ,gT T蔛vQD桍N 陙-NNS篘(chōu)lqQ孴齎yb:g刧yb芉KN錯(cuò)wuHe0 ,{擭AS]Nag 蘏筫裇愬w 俌(u5u05u O鰁0酫塵蔛T筫Cg)R0IN剉 擽彇KN錘fNb椺O鯪愬(sè)w0T T-N@bR蘏筫剉誰歔(xū)0W@W:N6e鯪0W@W0 ,{mQASag ,gT T嶯?????t^?????g?????錯1u蘏筫c歔剉坈Cg鉔h(W-N齎?????~{r0 -N齎??lQ鳶(yuān)鉔h ??齎??lQ鳶鉔h 0 THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE Chapter 1 General Provisions In accordance with the Law of the People s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and ___________ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ________of the People s Republic of China. Chapter 2 Parties of the Joint Venture Article 1 Parties to this contract are as follows: ___________Company ( hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China, and its legal address is at ___________ (street) __________ (district) ___________ (city) ___________China. Legal representative: Name: Position: Nationality: __________Company (hereinafter referred to as Party B), registered with __________. Its legal address at ___________. Legal representative: Name: 00000000000000 Position: Nationality: (Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C,D...in proper order). Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company Article 2 In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up _____________joint venture limited liability company ( hereinafter referred to as the joint venture company). Article 3 The name of the joint venture company is __________Limited Liability Company. The name in foreign language is __________. The legal address of the joint venture company is at __________street ___________(city)___________ province. Article 4 All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People s Republic of China. Article 5 The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital. Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6 The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor. (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract). Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce __________ products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions). Article 8 The production scale of the joint venture company is as follows: 1. The production capacity after the joint venture is put into operation is __________. 2. The production scale may be increased up to ____________ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ___________. (Note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9 The total amount of investment of the joint venture company is RMB ___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties). Article 10 Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which will be the registered capital of the joint venture company. Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for __________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for __________%. Article 11 Both Party A and Party B will contribute the following as their investment: Party A: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan premises __________Yuan the right to the use of the site __________Yuan industrial property __________Yuan others __________ Yuan, __________ Yuan in all. Party B: cash __________Yuan machines and equipment __________Yuan industrial property __________Yuan others __________Yuan, __________Yuan in all. (Note: When contributing capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract). Article 12 The registered capital of the joint venture company shall be paid in ___________ installments by Party A and Party B according to their respective proportion of their investment. Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions). Article 13 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is required. When one party to the joint venture assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right. Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters: Responsibilities of Party A: Handling of applications for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the joint venture company from relevant departments in charge of China; Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture company; Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance with the provisions of Article 11; Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory; Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.; Assisting the joint venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.; Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures; Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture company. Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port; Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.; Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting; Training the technical personnel and workers of the joint venture company; In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the specified period; Responsible for other matters entrusted by the joint venture company. (note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 7 Transfer of Technology Article 15 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc. (Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions). Article 16 Party B offers the following guarantees on the transfer of technology: (Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company). 1. Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable. It is to meet the requirement of the joint venture s operation purpose, and be able to obtain the standard of production quality and production capacity specified in the contract; 2. Party B guarantees that the technology specified in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage; 3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performance; 4. The drawings, technological conditions and other detailed information are part of the transferred technology and shall be provided on time; 5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company with any improvements in the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not charge separate fees; 6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period specified in the technology transfer agreement. Article 17 In case Party B fails to provide equipment and technology in accordance with the provisions of this contract and the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company. Article 18 The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty rate shall be ___________% of the net sales value of the products. The term for royalty payment is the same as the term for the technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract. Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by the joint venture company and Party B is ___________ years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously. (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation). Chapter 8 Selling of Products Article 20 The products of joint venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts for __________%, __________% for the domestic market. (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company). Article 21 Products may be sold on overseas markets through the following channels: The joint venture company may directly sell its products on the international market, accounting for ___________%. The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __________%. The joint venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for ______________%. Article 22 The joint venture s products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly. Article 23 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department. Article 24 The trade mark of the joint venture s products is __________. Chapter 9 The Board of Directors Article 25 The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company. Article 26 The board of directors is composed of __________directors, of which ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. Article 27 The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required. (Note: It shall be explicitly set out in the contract). Article 28 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily. Article 29 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file. Chapter 10 Business Management Office Article 30 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general managers, _______by Party ______; _______by Party ________. The general manager and deputy general managers whose terms of office is ________ years shall be appointed by the board of directors. Article 31 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board and organize and conduct the daily management of the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work. Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the work in various departments respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them. Article 32 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time. Chapter 11 Purchase of Equipment Article 33 In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc., the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same. Article 34 In case the joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall be invited to take part in the purchasing. Chapter 12 Preparation and Construction Article 35 During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors. The preparation and construction office shall consist of _________ persons, among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from Party B. The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________. The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors. Article 36 The preparation and construction office is responsible for the following concrete works: examining the designs of the project, signing the project construction contract, organizing the purchase and inspection of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and materials, etc., during the construction period of the project. Article 37 A technical group with several technical personnel appointed by Party A and Party B shall be organized. The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking of the project design, the quality of the project, the equipment and materials and the imported technology. Article 38 After approval by both parties, the establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be covered in the project budget. Article 39 After having completed the project and finished the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the approval of the board of directors. Chapter 13 Labor Management Article 40 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of the joint venture company as a whole, or the individual employees in the joint venture company as a whole or individual employees in accordance with the Regulations of the People s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementing Rules. The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department. Article 41 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors. Chapter 14 Taxes, Finance and Audit Article 42 The joint venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations. Article 43 Staff members and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People s Republic of China. Article 44 Allocationss for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocationss shall be decided by the board of directors according to the business situation of the joint venture company. Article 45 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese. (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent). Article 46 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager. In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B. Article 47 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year s balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval. Chapter 15 Duration of the Joint Venture Article 48 The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the joint venture company is issued. An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior to the expiry date of the joint venture. Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration Article 49 Upon the expiration of the duration, or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B. Chapter 17 Insurance Article 50 Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People s Republic of China. Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People s Insurance Company of China. Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract Article 51 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority. Article 52 In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in success .0866%UVWXY[\^_abdefghijk徆彳厦系(xì)铣熄潚崊亝(qí)亝亝亇yrn}ybZbhaz!OJQJjhaz!OJQJUh鰃(wēi) ht9h鰃h*;8h豘(tún)!hQjhQU h@Gqo(h@GqOJQJaJo(h驢(lǘ)OJQJaJo(h.5OJQJaJo(Uh.55丱JQJ\乤Jo(h.5CJOJQJaJh.5CJOJQJaJo( h.5o(h.5CJOJQJaJh.50JCJOJQJo( h驢o(! 0  . H * ` :\z2|dhgd.5gd.5 $dha$gd.5Z|44* &!>!&""" #\###%6%H%%j&&dhgd.5&'H''((R)))**h+++P,,--.z//X1l112h333>4dhgd.5>4\4455(6.6062646668666)9Q9P==鵄@BDFHJLNgd.5$a$gdaz!gdt9弝鷁筟(fū)裇Qhttp://www.fjmrmf.com <>@BDFHJLN暹圩圩圩(xū)游(yóu) h@Gqo(hQh*;8h豘! haz!OJhaz!OJQJo(jhaz!OJQJU haz!0J 0182P皞. 捌A!"#悹$悹%癝班 惄(nì)b 02 0@P`p2( 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p 0@P`p8XV~PJ_HmH nHsH tHJ`J ck噀 $1$a$ CJKH_HaJmH nHsH tH$A`$ 貫祂=刉[SOFiF nf恏*S*Y(phD2/A2 az!0u Char CJKHaJPK!倞(liàng)[Content_Types].xml瑧(zhēn)薺0E鲄卸豶(ヘ微(wēi)Iw},浔(xún)-j弰4 蛇w旄P-t#b螜{U畯銧(guāng)擉T閁(mà)^h卍}悒)蛔*1P' 揯鬃W孱(chán)0)櫐T闉(yīn)9<搇#ぼ$yi}佸;纞@囨(顚跄H滖(suī)男u* D谞z內(nà)/0娗盃瘥 $ X3aZ⒁锣,癉0j~3叨(dāo)蝏(tíng)沩(wéi)~i>赝3縗`?/[G殁\!-跼k.搒曰..椃碼婵(chán)?PK!ブх6 _rels/.rels剰蟡0 囷吔(yē)冄}Q颐%v/C/(h"脎(sà)O 劋秣=畫旂 毆免C?薶醰=偵叅%[xp啠{鄣_糚眩<10堎(lèng)O糝瓸(瓸)d焉襃(bāo)E4b$q_槥6L吁R7`畯ㄉ趁0虨O,錏n7擫i鋌〃/鉙綈╡械(xiè)根(gēn)铸PK!kytheme/theme/themeManager.xml 蘉 @醹愘7c(Eb菜CA菭覠圩邈7芜(wú)諞K Y, 奺.埛(jiōng)饇(yù),ㄚH,l崆骈x纱逫萻(ān)Q}#諓叚递(dì) 值+!,較(jiào)$j=婫W栌(lú))釫+& 8PK!mQtheme/theme/theme1.xml靁(léi)MoE#F{oc'vGuh覨(è)盵糟x=逎zvg53Nj廐H垈z饴昛 $石(shí)I)*E阓酀(yǎn)欇鮊&IA!裎>秣羌3緓镹男(nán)>掤搁U蟇L0斈屵呖z迃(yū)rx鳔脅稔h9T8奣/魁煜?鍃Y雒'蟸3S琦棌~蜩鶅(zī)O_|w)馉(gǔ)镉圚t=乤+d NG1-Rl苼1諶J鴚T锠疢1Kc柩"o he浪撣幝(chǎn)絇L-憒%绗臙甴Y7'qP.\L姼=岟薲穛炷3I爋fi墸.帽墘BRb-J款P_p蒅 茛▍i㎏鷗郿訉h汧梚櫷o7;7Q嫵2染媱(yáo)珼(bèi)>a/銐翾>嶺(lǐng)厌W 藬霱卂膗(chuái)H剄)薶 胺+:Vi豾4r態裶汐橌"r嫃(zhěn)!帓2l徠a麃C奲此U|嚮!8^顩8>軤仯,A魶壭眲V韙鄨讕厏(zhǎ)ls囔(nāng)14犁_=,涩返o聻TV 跥陲"苎鎎H唼灮'.4熯x薜躻-戏蹺鮸(miǎn)褾;氕衯(pén)踯`嘼(xù)3"G 'e\昮H柊O 话ㄩ恬愪'$劘i_wp伬 >*靺8魂i&丩Y%\铝,楎(huī)謝(xiè)視=瞩伭(xián)壵阱綔 r6f 提3储淭厥厰(ān))橗:陋ZK誏玸ゅ&C 鏜兣軟(ruǎn)0 [浪(làng)玴(yì)@注醏j扣7 媺耏(ér)咹(è)唜Hi荤cT5A蕆(chǎn)跑@顢腍驇馴AZC硙i' RQ\m伕,zo,僩Q襲{Y\,Nψ/=溷ら嵿L _.跆嘫7C6韽-fS宄h62密"5咍麥罭H凾(hán)[X65太4X%Y龡豚殖2纅鷎h辈(bèi)绅痠~tCKF#猥b +趙1m鑵(guàn)4`眹!:U翞(jiāng)!昿5a:倊(zòng){4韒笫(zǐ)m蝘o 萎c杽8m泛(fàn)D矹秔S枪姗豓1铘?#S奿?3E'pS2疳W`る甸(diàn)q]( ┻08樲w别(bié) n撏A鲺[s枃)k8皓= Aa?R d趻删c楿咏(yǒng)瞬d)#換ueb恾满捷C!ず&i0福>4魫S7鋥(zèng)z虮 F箎 4sKvUKo瘸椒h垀1砵YU奥V蠬塔5U8錠k;譁潘鮈9堚寂皹D 荀(xún) ?*|FL 迪鳡"A3兇伂(pèi)>g类dm2iV值殍そ杕(dì)謌<殒r8[kv抶熞蠃p鎶sj,潩z伛礭[鑚堨叆Qv11縤u鈨-高0%M2羙(měi)J描3u舘(guǎn)%覎PK! 褠煻'theme/theme/_rels/themeManager.xml.rels剰M 0匃倃(jiù)oo雍&輬协勪5 6?$Q祉(zhǐ) ,.嘺(qiáo)緳(xié)i粭澤(zé)c21h:闀q毩(jú)m胳嶡RN壻;d癭値o7g慘(cǎn)(M&$R(.1榬'J摐袏T鶂8V"&A然蠬鱱}狇|$絙{朠除8塯/]As賲(⑵锑#洩L蔥汉倪PK-!倞[Content_Types].xmlPK-!ブх6 +_rels/.relsPK-!kytheme/theme/themeManager.xmlPK-!mQtheme/theme/theme1.xmlPK-! 褠煻' theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsPK] 穳(zàn) Y[]`NI_&>4llZNJKLMN]7?`X餈  @餒 0(  饞0(  養 S  ?%筒%D筒%勍%耐%尾%D尾%勎%奈%喜%D喜(xǐ)%勏%南%胁%D胁%勑%男%巡%D巡%勓%难%也%D也%勔%囊~*?IMI睮睮鏣蟄(zhé)塚塚稸錥ggehfnfn檕鵺褕褕笁     *?IRI稩稩隩覷嶸嶸籚鑋ggihknkn漮(kāng)齱謭謭笁(dǔ) B*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagscountry-region9*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsplace<*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagschmetcnv p01131722332333437475256aFalseHasSpaceinNegative NumberType SourcevalsueTCSCUnitName     >?GINOTVZ\_`    !,.12;=@ADE[]`aefy{%&-/?@JKUV^_fhlm89:<bc&'MNvw;?UYuy!%57;<AEW[w{  + - 0 1 < > B C    e f o q t u x z   , . : < H J X Z z |  L M s t     9 : L N R S t u v x | } 89ab~#$35:;[\qswx 45VX]^~EGKLXZ_`&(-.npuv9:lnstgh  ?@mn$%,.34hjop %%"25WXXZZ[[]^`acd悏棄祲笁HI[\ -.<=\]gh;<67, - = >   p q y z    M N w x 45rs WXFGYZ'(opmn  -.ijPQno()PQPQ=>jk~; < !!;"<"##X#Y###$$$$%%&& ((((L)M)u*v*++1155555577!8"888??鏎鐯BB/C0CQDRDpDqD/E0E5F6FHH鸋麳(lái)蘒IIJJJkJlJ KK滾濴gNhN燦罯翺QQ逺郣(bó)轙逿芔荱甐疺nWoW瀁焂躘輀}]~]鸮黕__謅譨薭蘠餬馼yczc+d,d檈歟QfRf沠渇\h]hgihi慽抜﹌猭駅騥恛憃 q qLtMtytzt胿膙饂駑痻皒蓌蕏(zhū)}}?}@}趦蹆(tuǐ)^_stWX搮攨noij潏瀳$%UXXZZ[[]^`acd悏畨祲笁:攨XXZZ[[]^`acd笁WXXZZ[[]^`acdj瘔祲(jìn)笁fG誏璮-h  t9豘!az!.5*;8卄O W@Gq驢脈Q鰃g#XZ@X p悏穳@@@p@@<@|@@@@@UnknownG*郃x Times New Roman5Symbol3. *郈x ArialM Times New Roman;(媅SOSimSunA犽 BCambria Math 1hnU羻#' 賢F賢F!-!),.:;?]}    & 6"0000 0 0 00000 =@\]^([{  0 0 00000;[個d2HP?.52!xx -NYTD嵪~%T T-N駛(shǐ)噀 sennyNZONE鄥燆鵒h珣(xún)+'迟(chí)0   @ L Xdlt|中外合资经营合(hé)同(中英文(wén))senny Normal.dotmNZONE10Microsoft Office Word@@\>"廠@蝰4蕴賢(xián)胀諟.摋+,D胀諟.摋+, X`px btopF  8@ _PID_HLINKSAh #http://www.fjmrmf.com/#  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`bcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~Root Entry F嗖(sōu)UX蕴1TableaY:WordDocument2SummaryInformation(DocumentSummaryInformation8CompObje F#Microsoft Office Word 97-2003 文档 MSWordDoc9瞦